I have already been told by a few people that the term marido is insulting. But i believed it suggested spouse. So what does it really suggest?
14 response s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, as you are essentially calling your spouse your “woman”. If you ask me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana said.
Nonetheless, in certain countries, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the expressed word”spouse” in English.
It might be interesting to understand where “marido” is recognized as insulting and exactly why.
Right Here in Guatemala I happened to be corrected once I utilized the word “marido” for spouse. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, i understand that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The issue we have with utilizing Marido is according to my colombian wife you will don’t need to be hitched to become a womans marido. We realize it may you need to be a play on terms like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her sisters boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being become the man you’re seeing to become your marido”. She ended up being pissed but stated its interchangable. We reacted that if anybody can be described as a marido however would rather be called esposo. I am esposo when I am present. Whenever she’s with her family and friends she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but that does not signify the expression is incorrect. Or insulting. In the end, there are various other terms like “marital” through the root that is sameand “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but based on accents. Maybe?
“Marido” can be used all the time in Mexican Spanish and it is perhaps not at all derogatory.
Given just exactly what Mariana claims about Guatemala, there has to be considerable variance between that country and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas truly utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions nearly exclusively for the previous year (a well known fact that drives my partner crazy) I would personally state that in almost every depiction of a marriage I have actually seen regarding the novelas generated by Televisa, the ceremony has determined utilizing the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That recommends in my experience that neither term is not as much as appropriate, at the very least in conventional Mexican culture.
It doesn’t suggest objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we now have utilized, English, Spanish or else. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised utilizing the knowledge that after you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a female away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you’re legitimately hitched to a person you can make use of both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a social term commonly known as the things I mentioned before. At the least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
No way ” Marido” is completely appropriate in every situation.
Never heard it is insulting. https://mail-order-bride.net/haitian-brides/
Interesting, the cubana buddies make use of the expressed term marido usually.
My buddy Normita who spent my youth in el DF and lives within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: the following is a problem utilizing the spanish tradition: through the Rio Grande towards the Patagonia, most of the countries of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and realize the language: Mexico and Argentina have actually the majority of the idioms you could realize. In Argentina they speak the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. For instance once they like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a girl because of the term “mina”. You cant suppose the phrase in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that word the act that is sexual. ( in English you better describe utilizing the F. Word) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. I’ve a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is an actual bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos